IRENE FANTAPPIE'

Ricercatore universitario

email: irenefantappie@gmail.com




COMP-01/A - Critica letteraria e letterature comparate

10/COMP-01 - COMPARATISTICA E TEORIA DELLA LETTERATURA



Curriculum studiorum

dal 2018: Abilitazione a Professore Associato, settore 10/F4 (Critica Letteraria e Letterature Comparate)

dal 2014 (e di nuovo dal 2018): Abilitazione a Professore Associato, settore 10/M1 (Lingue, Letterature e Culture Germaniche)

2009: Dottorato in Letterature Comparate presso l'Università di Bologna

2005: Licenza del "Collegio Superiore" dell'Università di Bologna

2005: Laurea in Lettere Moderne presso l'Università di Bologna



2018-2022: Principal Investigator (con un posto da ricercatrice) di una Eigene Stelle col progetto di ricerca Luciano di Samosata nella letteratura del Rinascimento italiano. Un paradigma antiparadigmatico presso la Freie Universität Berlin (finanziamento: Deutsche Forschungsgemeinschaft)

2020-2022: Docente a contratto presso la Freie Universität Berlin

2019-2020: Responsabile del progetto L'altra antichità nella letteratura della prima età moderna in Italia e in Francia" (finanziamento: Excellence Cluster "Temporal Communities. Doing Literature in a Global Perspective")

2019-2020: Membro del programma ProFiL: Professionalisierung für Frauen in Forschung und Lehre (Freie Universität Berlin, Humboldt-Universität zu Berlin, Technische Universität Berlin)

2013-2018: Responsabile dell’Unità di Ricerca 3 del progetto FIRB (Futuro in Ricerca di Base) Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia presso l'Università di Roma "Sapienza" e la Humboldt-Universität zu Berlin (finanziamento: MIUR)

2017-2018: Assegnista presso l'Università di Roma "Sapienza"

2017: Co-direttrice di un Humboldt Kolleg presso l’Università di Pisa e la Freie Universität Berlin (finanziamento: Fondazione Alexander von Humboldt)

2013-2016: Ricercatrice presso la Humboldt-Universität zu Berlin

2013-2016: Membro del Centro di Ricerca 644 Transformationen der Antike (Humboldt-Universität zu Berlin)

2013-2015: Membro di un progetto EPR 2012 presso l'Istituto Italiano di Studi Germanici (Roma)

2009-2015: Docente a contratto presso la Humboldt-Universität zu Berlin

2015 e 2016: Soggiorni di ricerca, con borsa, presso la Fondazione Giorgio Cini (Venezia)

2015: Visiting Scholar presso Columbia University (New York)

2012-2013: Principal Investigator del progetto di ricerca internazionale Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, traduzioni (Humboldt-Universität zu Berlin, Istituto Italiano di Studi Germanici, Università di Roma "Sapienza"), finanziato dal DAAD nel quadro del programma "Deutsch-Italienische Dialoge"

2010-2012: Borsista post-doc "Humboldt" (biennale) presso la Humboldt-Universität zu Berlin

2009-2010: Borsista post-doc "DAAD" (annuale) presso la Freie Universität Berlin

2008-2010: Membro del progetto Europe as a Space of Translation (Università di Napoli "L’Orientale", Université Paris VIII, Universität Wien), finanziato dalla Comunità Europea nel quadro di EU-Culture Programme 2007- 2013

2005-2009: Borsista di dottorato in Letterature Comparate presso l'Università di Bologna

2008-2009: Visiting Graduate Student per tre semestri presso University College London

2008: Borsista di ricerca "Marco Polo" presso University College London

2007: Visiting Graduate Student presso la Freie Universität Berlin

2006-2009: Borsista di dottorato presso l'Università di Bologna

2005-2006: Docente a contratto presso l'Università della Tuscia

2002-2003: Borsista Erasmus presso la Ruprecht-Karls-Universität di Heidelberg

2000-2005: Borsista presso il Collegio Superiore dell'Università di Bologna



Responsabilità editoriali e di ricerca

Membro del gruppo di ricerca Ltit “Letteratura tradotta in Italia”

Membro dell'"Italienzentrum", Freie Universität Berlin

Membro del comitato scientifico del "Centro Interdipartimentale di Ricerca Franco Fortini" (Università di Siena)

Membro del Laboratorio di Tecnologia, Narrativa e Analisi del Linguaggio dell’Università di Cassino e del Lazio Meridionale

Co-direttrice della collana "Letteratura tradotta in Italia" (Quodlibet)

Membro del comitato scientifico della collana "Critica letteraria e linguistica" (Franco Angeli)

Membro del comitato direttivo della rivista "Prospero. Rivista di letterature e culture straniere" (Università di Trieste)

Membro della redazione della rivista "Allegoria"

Membro della redazione della rivista "L'ospite ingrato"

Membro della redazione della rivista "RiTra – Rivista di Traduzione"

Membro della redazione della rivista "Trame di letteratura comparata"

Peer-reviewer/Gutachterin per riviste ed enti di ricerca tedeschi e italiani

 

Ambiti di ricerca

Intertestualità e riscritture: concetti, processi, testi dalla prima età moderna alla contemporaneità

Traduzione: teoria e storia dal Quattrocento al presente

Autorialità in prospettiva teorica e storica

Circolazione transnazionale della letteratura e rapporti tra diverse letterature moderne e contemporanee (con particolare attenzione alle aree culturali di lingua italiana, tedesca, inglese e francese)

Ricezione delle letterature classiche nella letteratura italiana dal Rinascimento a oggi

Teoria della letteratura

Adattamenti tra diversi media (testo/immagine/teatro/radio/cinema)

 

Pubblicazioni

 Monografie

Franco Fortini e la poesia europea. Riscritture di autorialità. Macerata: Quodlibet 2021. 172 pp.

La letteratura tedesca in Italia nel Novecento. Un’introduzione (1900-1920) (con Anna Baldini, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Michele Sisto). Macerata: Quodlibet 2018. 303 pp.

L’autore esposto. Scrittura e scritture in Karl Kraus. Hamburg: Peter Lang 2016. 185 pp.

Karl Kraus e Shakespeare. Recitare, citare, tradurre. Macerata: Quodlibet 2012. 278 pp.        

 

Edizioni di opere

Karl Kraus, In questa grande epoca. A cura di, note e traduzione di Irene Fantappiè. Con un saggio introduttivo di Irene Fantappiè. Venezia: Marsilio 2018. 101 pp.

Karl Kraus, Con le donne monologo spesso. Morale, stampa e ‘vita erotica’ nella Vienna d’inizio Novecento. A cura di e trad. it. di Irene Fantappiè. Roma: Castelvecchi 2007. 144 pp.                                      



Curatele                                          

Rethinking Lyric Communities (con Francesco Giusti e Laura Scuriatti). Berlin: ICI Berlin Press 2024 (in stampa).

Teoria / Theory (con Elisabetta Abignente, Mimmo Cangiano, Guido Mattia Gallerani, Marco Gatto, Francesco Giusti). Numero monografico della rivista Status Quaestionis (2024) (in stampa).

L’altra antichità. Autorialità e testualità nella letteratura della prima età moderna / The Other Antiquity. Authorship and Textuality in Early Modern Literature (con Bernhard Huss). Manziana (Roma): Vecchiarelli 2022.

Luciano di Samosata nell'Europa del Quattro e del Cinquecento (con Marina Riccucci). 2 voll. (=numeri monografici di: Italianistica. Rivista di letteratura italiana, XLVII 2018/2 e XLVIII 2018/3).

Renaissance Rewritings (con Helmut Pfeiffer e Tobias Roth). Berlin/New York: De Gruyter 2017.

Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Italienische und Deutsche Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer (con Michele Sisto). Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici 2013.

L'opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici (con Camilla Miglio). Napoli: Università di Napoli “L’Orientale” 2008.



Saggi

"Lucian in the Italian Renaissance". In: The Cambridge Companion to Lucian. A cura di Simon Goldhill. Cambridge: Cambridge University Press (in stampa).

"Pietro Aretino e Luciano di Samosata. Paradosso e parrhesia tra parola e immagine". In: Romanistisches Jahrbuch, 74 (2023). 129-171.

"Autorialità femminile e questione della donna tra Italia e Austria a inizio Novecento". In: La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento. A cura di Anna Baldini e Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet 2023. 19-33.

"Hans Magnus Enzensberger: un ‘classico anti-classico’ tra Suhrkamp e Feltrinelli (1957-1964)". In: La fabbrica dei classici. La traduzione delle letterature straniere e l’editoria milanese (1950-2021). A cura di Alessandra Preda e Nicoletta Vallorani. Milano: Ledizioni. 2023. 67-79.

"Il nome dell’autore e la forma del testo. Strategie di evasione dalla vigilanza in Anton Francesco Doni e Ortensio Lando". In: Kreativität im Schnittpunkt der Observanzen. Italienische Literatur um 1600 zwischen Gegenreformation und Regelpoetik / Creatività e osservanza. Letteratura italiana del Seicento tra Controriforma e normatività poetica. A cura di Maddalena Fingerle e Florian Mehltretter. Berlin/Boston: De Gruyter 2023. 7-30 [Open Access: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783111167169-002/html].

"Intertestualità e inter-autorialità. Riscritture rinascimentali di figure autoriali classiche". In: Nuove prospettive su intertestualità e studi della ricezione. Il Rinascimento italiano. A cura di Amelia Juri. Pisa: ETS («Quaderni» della Sezione di Italiano dell’Università di Losanna) 2023. 99-113.

"«Veramente confesso mentire». Realtà e finzione tra Luciano di Samosata e l’Orlando Furioso". In: L'Orlando Furioso oltre i cinquecento anni: nuove prospettive di lettura. A cura di Christian Rivoletti. Bologna: Il Mulino 2022. 45-68.

"Lodovico Domenichi e Anton Francesco Doni di fronte a Luciano. Autorialità e testualità". In: L’altra antichità. Autorialità e testualità nella letteratura della prima età moderna / The Other Antiquity. Authorship and Textuality in Early Modern Literature. A cura di Irene Fantappiè e Bernhard Huss. Manziana (Roma): Vecchiarelli 2022. 191-229.

"Introduzione" (con Bernhard Huss). In: L’altra antichità. Autorialità e testualità nella letteratura della prima età moderna / The Other Antiquity. Authorship and Textuality in Early Modern Literature. A cura di Irene Fantappiè e Bernhard Huss. Manziana (Roma): Vecchiarelli 2022. 7-25.

"Intertextualität übersetzen. Enzensberger - Raimund - Fortini - Brecht - Enzensberger". In: Germanisch-Romanische Monatsschrift, 71.3 (2021). 305-324.

"Medicina, letteratura e traduzione a Ferrara tra fine Quattrocento e inizio Cinquecento: i greci di Nicolò Leoniceno". In: Letteratura e Scienze. A cura di Alberto Casadei, Francesca Fedi, Annalisa Nacinovich e Andrea Torre. Roma: Adi editore 2021.  [Open Access: https://www.italianisti.it/pubblicazioni/atti-di-congresso/letteratura-e-scienze]

"«Contro il disordinato linguaggio dei retori». Marcature sintattico-metriche e storico-critiche in Fortini traduttore". In: Fortini ’17. A cura di Filippo Grendene, Fabio Magro e Giacomo Morbiato. Macerata: Quodlibet 2020. 27-45.

"Kleiderwechsel. Zur poetologischen Bedeutung vestimentärer Metaphern in der italienischen Literatur". In: Germanisch-Romanische Monatsschrift, 70.2 (2020). 115-132.

"Fortini e Heine attraverso Carducci, Noventa, Petrarca. Traduzioni, riscritture e una «citazione sbagliata»". In: L’Ospite Ingrato, n.s. 5 (2019) (=numero monografico: «Per voci interposte». Fortini e la traduzione. A cura di Francesco Diaco e Elisabetta Nencini). 71- 84.

"Traduzioni letterarie e Riforma in Francia e in Italia. Il De mercede conductis di Luciano a Lione (1536) e a Venezia (1542)". In: Reformation(en) in der Romania. Zur Frage der Interkonfessionalität in den romanischen Literaturen der Frühen Neuzeit. A cura di Daniel Fliege e Rogier Gerrits. Heidelberg: Winter 2019. 137-160.

"Italo Tavolato". In: Tradurre. Pratiche teorie strumenti", 16 (2019). Disponibile online: https://rivistatradurre.it/2019/05/italo-tavolato-trieste-1889-roma-1963/

"‘Re-figuring’ Lucian of Samosata. Authorship and Literary Canon in Early Modern Italy". In: Building the Canon through the Classics. Imitation and Variation in Renaissance Italy. A cura di Eloisa Morra. Leiden/Boston: Brill 2019. 187-215.

"Eclettismo e didattica della letteratura" (con Matteo Colombi). In: «Un osservatore e testimone attento». L’opera di Remo Ceserani nel suo tempo. A cura di Stefano Lazzarin e Pierluigi Pellini. Modena: Mucchi 2018. 463-487.

"Traduction et citation comme formes de réécriture". In: Europe en mouvement: à la croisée des cultures. France Allemagne. Cerisy Berlin. A cura di Wolfgang Asholt, Mireille Calle-Gruber, Edith Heurgon e Patricia Oster-Stierle. Paris: Hermann (Colloque de Cerisy) 2018. 83-94.

"Diario e romanzo tra realtà e finzione. Alcune riflessioni su Claudio Magris e Scipio Slataper". In: Literatur und Welt: Zur Dimension der Literarizität im Werk von Claudio Magris. A cura di Bernhard Huss. Freie Universität Berlin (Schriften des Italienzentrums) 2018. 49-57.

"Il romanzo tedesco in Italia nel Novecento" (con Daria Biagi). In: Storia del romanzo. A cura di Giancarlo Alfano e Francesco De Cristofaro. Roma: Carocci 2018. Vol. 2. 331- 345.

"Traduzione come importazione di figure autoriali. Le riviste fiorentine d’inizio Novecento". In: Anna Baldini et al.: La letteratura tedesca in Italia nel Novecento. Un’introduzione (1900-1920). Macerata: Quodlibet 2018. 113-140.

"Introduzione" (con Anna Baldini, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Michele Sisto). In: Anna Baldini et al., La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900-1920). Macerata: Quodlibet 2018. 9-17.

"Delle molteplici trasformazioni di Luciano nel Cinquecento. La vita de cortigiani di Luciano filosofo". In: Italianistica. Rivista di letteratura italiana, XLVII/2. (=Numero monografico Luciano di Samosata nell’Europa del Quattro e del Cinquecento. A cura di Irene Fantappiè e Marina Riccucci). XLVII/2 (2018). 161-179.

"Premessa. Luciano di Samosata nell'Europa del Quattro e del Cinquecento" (con Ernesto Berti e Marina Riccucci). In: Italianistica. Rivista di letteratura italiana, XLVII/2 (2018). (=Numero monografico Luciano di Samosata nell’Europa del Quattro e del Cinquecento. A cura di Irene Fantappiè e Marina Riccucci). 11-14.

"Pietro Aretino". In: Il contributo italiano alla storia del pensiero. La letteratura. A cura di Giulio Ferroni. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani 2018. 278-291.

"Pseudo-translation as Kippbild. Multistable Authorship and Textuality in Franco Fortini’s Traduzioni Immaginarie". In: Canadian Review of Comparative Literature, 44.4. (2017) (=Numero monografico: Pseudotranslation and cultural identity. A cura di Tom Toremans e Beatrijs Vanacker). 680-700.

"Rewriting, ‘Re-figuring’. Pietro Aretino’s Transformations of Classical Literature". In: Renaissance Rewritings. A cura di Helmut Pfeiffer, Irene Fantappiè e Tobias Roth. Berlin/New York: De Gruyter 2017. 46-70.

"Introduction". In: Renaissance Rewritings. A cura di Helmut Pfeiffer, Irene Fantappiè e Tobias Roth. Berlin/New York: De Gruyter 2017. 1-8.

"Per uno studio delle interferenze tra letterature: traduzioni, riscritture, rifacimenti. Un caso italo-tedesco sulle riviste fiorentine d’inizio Novecento". In: Lettere Aperte / Offene Briefe, 3 (2016). (=Numero monografico Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia nel Novecento. A cura di Fabien Kunz-Vitali). Disponibile online: http://www.lettereaperte.net/images/la_3_4_fanta_1_.pdf.

"Il silenzio rovesciato di Karl Kraus. Die letzten Tage der Menschheit e la Prima Guerra mondiale". In: Comunicare letteratura, 7/8 (2015). 73-90.

"Riscritture". In: Letterature comparate. A cura di Francesco De Cristofaro. Roma: Carocci 2015. 135-165.

"Il «solve et coagula» della storia. Traduzione e tradizione in Fortini e Folena". In: Lingue, testi, culture. L’eredità di Folena vent’anni dopo. A cura di Ivano Paccagnella e Elisa Gregori. Padova: Esedra 2014. 209-229.

"«Il Piacere e la Virtù». Parini, Rousseau und der Genussbegriff". In: Genuss bei Rousseau. A cura di Helmut Pfeiffer, Elisabeth Décultot e Vanessa de Senarclens. Würzburg: Königshausen & Neumann 2014. 215-236.

"Lesbar machen, doch mit welchem Auge. Nelly Sachs und Paul Celan". In: Nelly Sachs im Kontext - Eine «Schwester Kafkas»?. A cura di Felix Strob e Charlie Louth. Heidelberg: Winter 2014. 161-177.

"Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in Il ladro di ciliegie". In: "Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und Italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer". A cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto. Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici 2013. 147-168.

"Introduzione" (con Michele Sisto). In: Letteratura italiana e tedesca (1945-1970): campi, polisistemi, transfer / Deutsche und Italienische Literatur (1945-1970): Felder, Polysysteme, Transfer. A cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto. Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici 2013. 7-11.

"Pensieri shakespeariani come leggi dello stato. Letteratura e diritto in Karl Kraus". In: Between, II.3 (2013). Disponibile online: https://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/437/378

"Einschöpfung. Il concetto di plagio in Karl Kraus". In: Studi Germanici, n.s. I. 113-131 (2013). Versione inglese: "Einschöpfung. The concept of plagiarism in Karl Kraus". In: Studi Germanici. English Version, I. 45-64.

"Riscrivere Shakespeare: Karl Kraus e Stefan George". In: Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXIV (2013). 241-264

"Franco Fortini als Lyrik-Übersetzer und Übersetzungstheoretiker". In: Lyrik-Übersetzung zwischen imitatio und poetischem Transfer: Sprachen, Räume, Medien / La traduction de la poésie entre imitatio et transfert poétique: langues, espaces, médias. A cura di Carolin Fischer e Beatrice Nickel. Tübingen: Stauffenburg Verlag (2012). 75-87.

"Far behind the clouds. Die literarische Funktion des Gebirges in Beppe Fenoglio". In: Über Berge. Topographien der Überschreitung. A cura di Susanne Goumegou, Brigitte Heymann, Dagmar Stöferle, Cornelia Wild. Berlin: Kadmos 2012. 125-133.

"Aktualisierung und Gedächtnis. Inge Waern, Paul Celan, Nelly Sachs". In: Weibliche jüdische Stimmen deutscher Lyrik aus der Zeit von Verfolgung und Exil. A cura di Walter Busch e Chiara Conterno. Würzburg: Königshausen & Neumann 2012. 180-199. (Ristampato su: Transcarpatica. Germanistisches Jahrbuch Rumänien, 12-13, 2013- 2014 [2016]. 57-69).

"Karl Kraus e il paradosso dell’oggettivazione". In: Karl Kraus: Non c’è niente da ridere. A cura di Simone Buttazzi. Piano B: Prato 2012. 157-173.

"Tempo storico e tempo mitico nella cultura ebraica". In: Compar(a)ison. An International Journal of Comparative Literature, 23.I/II (2008). 197-203.

"Die Fremde als Bestimmung. Forme dell'esilio in Ingeborg Bachmann e Sylvia Plath". In: Esilio: atti della Scuola europea di studi comparati. A cura di Roberto Russi. Firenze: Le Monnier 2008. 152-161.

"Historia magistra poesiae. La poesia contemporanea tedesca in Italia dopo la caduta del muro". In: Poesia 2007-2008. Tredicesimo annuario. A cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. Roma: Gaffi 2008. 63-89.

"Vorwände: pretesti o ostacoli alla vista? L’approccio biografico a Paul Celan". In: L’opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici. A cura di Camilla Miglio e Irene Fantappiè. Napoli: Università di Napoli “L’Orientale” 2008. 39-61.

"Introduzione" (con Camilla Miglio). In: L’opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici. A cura di Camilla Miglio e Irene Fantappiè. Napoli: Università di Napoli “L’Orientale” 2008. 5-28.

"L’altro meridiano. Riattualizzazione, tempo e metafora in Paul Celan e Nelly Sachs". In: Paul Celan. La poesia come frontiera filosofica. A cura di Massimo Baldi e Fabrizio Desideri. Firenze: Florence University Press 2008. 147-160.

"Inge Waern – Paul Celan – Nelly Sachs. Un epistolario inedito". In: Comunicare. Letterature Lingue, 7 (2007). 261-292.

"Paul Celan e Nelly Sachs. Inediti celaniani sul rapporto tra poesia ed esperienza biografica". In: Comunicare. Letterature Lingue, 6 (2006). 125-146.

"La tirannia del traduttore. Poesia italiana contemporanea in Germania". In: Poesia 2006. Dodicesimo annuario. A cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. Roma: Castelvecchi 2006. 57-82.

 Recensioni, articoli, interviste, traduzioni (selezione)

"Being a Perpetual Guest: Lyric, Community, Translation. A conversation with Vahni Anthony Ezekiel Capildeo” (con Francesco Giusti e Laura Scuriatti). In: Rethinking Lyric Communities (con Francesco Giusti e Laura Scuriatti). Berlin: ICI Berlin Press 2024 (in stampa).

"Conversazione con Barbara Cassin". In: Teoria / Theory. A cura di Elisabetta Abignente et al. Numero monografico della rivista Status Quaestionis (2024) (in stampa).

"Conversazione con Theo Hermans". Teoria / Theory. A cura di Elisabetta Abignente et al. Numero monografico della rivista Status Quaestionis (2024) (in stampa).



Recensione a Scipio Slataper: Lettere alle „tre amiche“. A cura di Ilvano Caliaro e Marco Favero, Roberto Norbedo. Berlin/Boston: De Gruyter 2022. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift. 73.1 (2024). 130-132.

Recensione a Roberta Cesana / Irene Piazzoni: L’altra metà dell’editoria. Le professioniste del libro e della lettura nel Novecento. Milano: Ronzani 2022. In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura. 88 (2024).

Traduzione di Barbara Köhler: "Tre poesie di Barbara Köhler". In: Nuovi Argomenti (2021). Disponibile online: http://www.nuoviargomenti.net/poesie/tre-poesie-di-barbara-kohler/

Recensione a "Roger Chartier: Le migrazioni dei testi. Scrivere e tradurre nel XVI e XVII secolo. Roma: Carocci 2020". In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura. 83 (2020). 233.

Recensione (in tedesco) a "Andrea Torre: Scritture ferite. Venezia: Marsilio 2019". In: Germanisch- Romanische Monatsschrift, 71.3 (2020). 101-103.

Articolo "A proposito di tradurre i classici". In: "Del farsi parola / Vom werdenden Wort. Tra-durre fra Germania e Italia/ Über-setzen zwischen Italien und Deutschland" (2020). Disponibile online: https://lcb.de/app/uploads/Irene-Fantappiè-A-proposito-di-“tradurre-i- classici”.pdf

Recensione (in tedesco) a "Lucia Dell’Aia: L’antico incantatore. Ariosto e Plutarco. Roma: Carocci 2017". In: Germanisch-Romanische Monatsschrift, 68.4 (2018). 476-478.

Recensione a "Jérôme Meizoz: La littérature 'en personne'. Scène médiatique et formes d’incarnation. Ginevra: Slatkine 2016". In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura, 78 (2018). 227.

Traduzione di: "Karl Kraus, In questa grande epoca. A cura di, note e traduzione di Irene Fantappiè. Con un saggio introduttivo di Irene Fantappiè. Venezia: Marsilio 2018". 101 pp. (cfr. "Edizioni di opere”).

Recensione (in tedesco) a "Virginia Cox: A Short History of Italian Renaissance. New York: I.B. Tauris 2016". In: Germanisch-Romanische Monatsschrift, 67 (2017). 101-103.

Recensione a "Arno Schmidt: I profughi. A cura di Dario Borso. Macerata: Quodlibet 2016". In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura, 75 (2017). 137.

Recensione a "Eva Taylor: Carta da zucchero. Ravenna: Fernandel 2016". In: L’Indice dei Libri del Mese, 175 (2016). 18.

Recensione a "Viktoria Adams: Der lunatische Roman und die Poetik der Ambivalenz. Narratologische Untersuchungen zum Romanwerk Ermanno Cavazzonis. Heidelberg: Winter 2014". In: Romanische Forschungen, 128 (2014). 73-74.

Traduzione (con Michele Sisto) di "Gisèle Sapiro: Addomesticare lo straniero: le traduzioni letterarie in francese (dal XIX al XXI secolo)". In: Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Italienische und Deutsche Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer. Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici 2013. 13-37.

(in tutto 33 recensioni): "Villaggio globale. Da Berlino" (colonna mensile sulle nuove uscite letterarie). In: L’Indice dei libri del mese (2009-2012)

Articolo "Kraus vs. Franzen" (con Vincenzo Latronico). In: IL – Il Sole 24 ore, 57 (2013). 128-129.

Traduzione di "Steffen Popp: Himmelsmechanik nach Eden. Roma: Sonderdruck der Deutschen Akademie Villa Massimo 2012". 6 pp.

Traduzione di "Jan Wagner: Gedichte. Roma: Sonderdruck der Deutschen Akademie Villa Massimo 2012". 24 pp.

Traduzione di "Ron Winkler / Daniel Falb: Attrattori nel pool genico; Winkler, Ron: Quando si era offuscato il clima; Winkler, Ron: Foyers o lobbys". In: "Ricostruzioni. Nuovi poeti di Berlino". A cura di Theresia Prammer. Milano: Scheiwiller 2012. 510-524.

Traduzione di "Jan Wagner: Champignons; Villanella autunnale; Il passero di Guericke; L’ovest”. In: "Ricostruzioni. Nuovi poeti di Berlino". A cura di Theresia Prammer. Milano: Scheiwiller 2012. 439; 441; 461; 469-471.

Recensione a "Franco Fortini: Lezioni sulla traduzione. Macerata: Quodlibet 2011". In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura, 64 (2011). 63-64.

Traduzione di "E.T.A. Hoffmann: Schiaccianoci e il re dei topi. Roma: Donzelli 2011". 97 pp.

Recensione a "Peter Waterhouse: Fiori. Manuale di poesia per chi va a piedi. Roma: Donzelli 2009". In: L’Indice dei libri del mese, 123 (2009). 22.

Recensione a "Stefano Manferlotti (a cura di): Ebraismo e letteratura. Napoli: Liguori 2008". In: L’Indice dei Libri del Mese, 118 (2008). 26.

Recensione a "Heiner Müller: Non scriverai più a mano; Kurt Drawert: Collezione di primavera; Harald Hartung: Sogna più lento. Tr. it. Anna Maria Carpi. Milano: Scheiwiller 2006". In: Annuario di poesia, 12 (2008). 113-114.

Recensione a "Katharina Hacker: Gli spiantati. Tr. it. Francesca Gabelli. Milano: Bompiani 2007". In: L’Indice dei Libri del Mese, 108 (2008). 36.

Recensione a "Ulf Stolterfoht: Holzrauch über Heslach. Basel: Engeler 2007". In: Semicerchio. Rivista di poesia comparata, XXXVI (2008). 78-79.

Recensione a "Jan Wagner: Achtzehn Pasteten. Berlin: Berlin Verlag 2007". In: Semicerchio. Rivista di poesia comparata. XXXVI (2008). 79-81.

Traduzione di "Gaston Salvatore: Monsieur Joseph". In: Gaston Salvatore, "Drammi politici". Milano: Scheiwiller 2008. 58 pp.

Traduzione di "Gaston Salvatore: Hess". In: Gaston Salvatore, "Drammi politici". Milano: Scheiwiller 2008. 87 pp.

Traduzione di "Karl Kraus: Con le donne monologo spesso. Stampa, morale e ‘vita erotica’ nella Vienna d’inizio Novecento. A cura di e trad. it. Irene Fantappiè. Roma: Castelvecchi 2007". 144 pp. (cfr. "Edizioni di opere").

Recensione a "W. G. Sebald: Gli emigrati. Tr. it. Ada Vigliani. Milano: Adelphi 2007". In: Stilos, 158 (2007). 9.

Recensione a "Durs Grünbein: Della neve. A cura di Anna Maria Carpi. Torino: Einaudi 2006; Michael Krüger: Poco prima del temporale. A cura di G. Chiellino. Roma: Frassinelli 2005; Günter Grass: Il mio grande sì. A cura di E. Massari. Milano: Medusa 2005". In: Annuario di poesia, 11 (2007). 89-92.

Traduzione di "Ulrike Draesner: Discorso sulle inclinazioni". In: Annuario di poesia, 11 (2007). 141-160.

Traduzione di "Jan Wagner: Champignons; Villanella autunnale; Sala di trattoria in provincia; Il passero di Guericke; L’ovest". In: "Lyrikline" (2007) (online).

 

 

 


Università degli Studi di Roma "Tor Vergata" - Via Cracovia, 50, 00133 Roma RM