ALESSANDRA D'ATENA

Professore associato


email: alessandra.datena@unicas.it





GERM-01/C - Lingua, traduzione e linguistica tedesca

10/GERM-01 - FILOLOGIE, LINGUE, LETTERATURE E CULTURE GERMANICHE


Alessandra D’Atena è Professore associato di Lingua, traduzione e linguistica tedesca presso l’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale. 


Curriculum Studiorum


Nel 2010 ha conseguito un dottorato di ricerca con European PhD Label presso il Corso di dottorato in Lingue e letterature straniere dell’Università di Roma Tor Vergata. 


Dal 2011 al 2017 è stata assegnista di ricerca di seconda fascia (SSD L-LIN/14 Lingua e traduzione – Lingua tedesca) presso la Scuola IaD dell’Università di Roma Tor Vergata. 


Nel 2018 ha conseguito l’abilitazione scientifica nazionale per le funzioni di professore universitario di seconda fascia nel settore concorsuale 10/M1 – Lingue, Letterature e Culture Germaniche (ora denominato 10/GERM-01 Filologie, Lingue, Letterature e Culture Germaniche). 


È stata professore a contratto di Lingua tedesca presso l’Università di Roma “Tor Vergata” (a.a. 2008/2009-2019/2020) e presso l’Università degli Studi Internazionali di Roma (a.a. 2018/2019). 


Dall’a.a. 2019-2020 tiene corsi di Lingua tedesca e di Lingua e traduzione tedesca presso il Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale (Corsi di Studi L-11 e LM-37/38), dove ha preso servizio nel 2019 come Ricercatore a tempo determinato (art. 24, comma 3, lettera b, L. 240/2010) e, nel 2022, come Professore associato. 



Ambiti di ricerca


I suoi principali ambiti di ricerca sono l’autotraduzione e la traduzione letteraria, l’analisi stilistica, la filologia d’autore. 


È autrice della monografia Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer. Studio sulle autotraduzioni (2014) e di saggi sull’opera di Rose Ausländer, Stefan George e Hans Magnus Enzensberger. Ha curato, assieme a Rossana Sebellin, il dossier Tradurre se stessi / Translating Oneself («Testo e Senso», 19, 2018) e il volume Style and Literary (Self-)Translation («trame di letteratura comparate», 6, 2022) e, con Bruno Berni, Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi (2019). È cocuratrice del volume Epistolari. Dagli archivi dei mediatori (2018), dove è apparso un suo contributo su Le lettere di Martin Heidegger a Giuseppe Gabetti e la mediazione culturale tra l’Italia e la Germania nel 1936. 



Principali pubblicazioni, responsabilità editoriali e di ricerca


Oltre ad avere partecipato a numerosi convegni internazionali in qualità di relatrice, è stata co-organizzatrice di più convegni: con Rossana Sebellin ha organizzato, nel 2016, il convegno internazionale Tradurre se stessi / Translating Oneself (Università di Roma Tor Vergata) e, nel 2021, il ciclo di workshops e conferenze intitolato Autotraduzioni e traduzioni allografe del XX e del XXI secolo: una ricerca sullo stile del traduttore e dell’autotraduttore letterario (Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale). Con Bruno Berni ha organizzato nel 2018 il convegno internazionale Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies (Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma).


Attualmente partecipa alle attività di più gruppi di ricerca: 


dal 2015 – Mediatori e Traduttori Europei (METE), Dipartimento di Studi Umanistici, Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società dell’Università di Roma “Tor Vergata” (coord. Gabriella Catalano);


dal 2020 – network internazionale sul tema “Self-Translation around the Globe” (coord. Eva Gentes);


dal 2020 – Laboratorio di Tecnologia, Narrativa e Analisi del Linguaggio (TECNAL) del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale (responsabile scientifico Roberto Baronti Marchiò).


Dal 2020 è membro del comitato editoriale della rivista scientifica di classe A «trame di letteratura comparata» e dal 2017 è peer reviewer della rivista scientifica di classe A «Studi Germanici».


Partecipa alle attività delle seguenti associazioni scientifiche: 


Associazione Alumni DAAD Italia (socio dal 2021); 


Stefan-George-Gesellschaft e.V. Bingen (socio dal 2018); 


Associazione Italiana di Germanistica AIG (socio dal 2011); 


Internationale Vereinigung für Germanistik IVG (socio dal 2015).


Dal 2021 è Delegato alle politiche di internazionalizzazione del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale.



Pubblicazioni

 Monografia

Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer. Studio sulle autotraduzioni, Edizioni TORED, Tivoli 2014 (Ricerche di Filologia, Letteratura e Storia, vol. 20).

 

Curatele

Style and Literary (Self-)Translation, a cura di Alessandra D’Atena e Rossana Sebellin, in «trame di letteratura comparata», nuova serie, VI, 6, 2022.

 

Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi, a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2019.

 

Tradurre se stessi / Translating Oneself, a cura di Alessandra D’Atena e Rossana Sebellin, con un’introduzione di Rainier Grutman, in «Testo e Senso», 19, 2018, http://testoesenso.it/.

 

Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, a cura Maria Maddalena Vigilante e Alessandra D’Atena, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), 2018.

 

Articoli e contributi

 

Poetische Selbstfindung durch translatorische Aneignung: Stefan George und Ernest Dowson, in Aurnhammer, Achim – Crescenzi, Luca – Venturelli, Aldo – Zanucchi, Mario (a cura di), Europa in der deutschen Literatur der Moderne (1880-1933), Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2024 (Confronti), in corso di stampa.

 

Una nota su Hans Werner Richter e il suo romanzo Die Geschlagenen, seguita dalla introduzione e traduzione di brani tratti dal romanzo Die Geschlagenen di H.W. Richter, in D’Atena, Alessandra – Magnani, Ilaria – Tinaburri, Rosella, La Seconda guerra mondiale nel cassinate. Alcune narrazioni, in Bottiglieri, Nicola – Tomaiuolo, Saverio (a cura di), Letteratura e Guerra La battaglia di Cassino: 1944-2024, in «trame di letteratura comparata», nuova serie, VII, 7, 2023, pp. 265-269.

 

Von oben gesehen / Seen from above di Hans Magnus Enzensberger: un’analisi stilistica, in D’Atena, Alessandra – Sebellin, Rossana (a cura di), Style and Literary (Self-)Translation, in «trame di letteratura comparata», nuova serie, VI, 6, 2022, pp. 57-82.

 

D’Atena, Alessandra – Sebellin, Rossana, Osservazioni introduttive, in D’Atena, Alessandra –Sebellin, Rossana (a cura di), Style and Literary (Self-)Translation, in «trame di letteratura comparata», nuova serie, VI, 6, 2022, pp. 11-22.

 

Alviti, Roberta – Coletti, Louisette – D’Atena Alessandra – Magnani, Ilaria – Tinaburri, Rosella, Esperienze di traduzione per una cooperazione con il territorio: il PCTO 2020/2021 Tradurre la Letteratura sullo Sport, in D’Apuzzo, Mauro – Ferrara, Maria (a cura di), Recuperare il futuro: per un uso sostenibile delle risorse del next generation EU. Le attività dell’Università di Cassino e del Lazio Meridionale, EUC, Cassino 2022, pp. 53-68.

 

Hans Magnus Enzensberger als Selbstübersetzer: zum Gedicht „Schöner Sonntag“/„Nice Sunday“, in Agazzi, Elena – Calzoni, Raul – Carobbio, Gabriella – Catalano, Gabriella – La Manna, Federica – Moroni, Manuela Caterina (a cura di), Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik, Lang, Bern 2021, pp. 263-278.

 

Die ,musikalische‘ Beschaffenheit der Sprache in Texten als Komponente der Literarizität/Poetizität“, in Dobstadt, Michael – Foschi Albert, Marina (a cura di), Poetizität interdisziplinär. Poetizität/Literarizität als Gegenstand interdisziplinärer Diskussion: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Fremd- und Zweitsprachendidaktik, Villa Vigoni, Loveno di Menaggio 2019, pp. 57-75, https://www.villavigoni.eu/poetizitaet-literarizitaet-als-gegenstand-interdisziplinaerer-diskussion-sprachwissenschaft-literaturwissenschaft-fremd-und-zweitsprachendidaktik/?lang=de.

 

«Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede di Stefan George, in Berni, Bruno e D’Atena, Alessandra (a cura di), Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2019, pp. 55-79.

 

Berni, Bruno – D’Atena, Alessandra, Introduzione, in Berni, Bruno – D’Atena, Alessandra ( a cura di),  Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2019, pp. 7-15

 

,A Youth Sang to Me on Evening and Autumn‘ / ,Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang‘. Stefan Georges an Cyril Meir Scott gewidmeter englisch-deutscher Gedichtzyklus, in «George-Jahrbuch», 12, Berlin-Boston 2018, pp. 125-148.

 

Le autotraduzioni di Stefan George dalla “lingua romana” al tedesco. Studio della poesia Una imagen/El imagen / Das Bild, in D’Atena, Alessandra e Sebellin, Rossana (a cura di), Tradurre se stessi / Translating Oneself, con un’introduzione di Rainier Grutman, in «Testo e Senso», 19, 2018, http://testoesenso.it/article/view/499/pdf_272.

 

Le lettere dei mediatori culturali: osservazioni introduttive, in Vigilante, Maria Maddalena e D’Atena, Alessandra (a cura di), Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma 2018 (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), pp. 7-13.

 

Le lettere di Martin Heidegger a Giuseppe Gabetti e la mediazione culturale tra l’Italia e la Germania nel 1936, in Vigilante, Maria Maddalena e D’Atena, Alessandra (a cura di), Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma 2018 (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), pp. 47-57.

 

L’ebraismo nella vita e nell’opera di Rose Ausländer, in Ombrosi, Orietta (a cura di), Ebraismo al femminile. Percorsi diversi di intellettuali ebree del Novecento, Giuntina, Firenze 2017, pp. 53-77.

 

“Mutter Sprache / setzt mich zusammen”: Rose Ausländer, in De Lucia, Stefania (a cura di), Scrittrici Nomadi. Passare i confini tra lingue e culture, Sapienza Università Editrice, Roma 2017, https://doi.org/10.13133/9788893770170 (Studi e Ricerche, vol. 58), pp. 27-34.

 

“Galbo fulgor” / “gelber glanz”: l’autotraduzione poetica in Stefan George, in «Studi Germanici», 10, Roma 2016, pp. 111-136.

 

Stefan Georges “Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang I”: die Poetizität der verwendeten Sprache, in Zhu, Jianhua, Zhao, Jin, Szurawitzki, Michael (a cura di), Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015, vol. 3, Lang, Frankfurt/M. 2016, pp. 219-223.

 

Rose Ausländers poetische Zweisprachigkeit: die Eigenübersetzungen, in Braun, Helmut (a cura di), “Rose Ausländers poetische Zweisprachigkeit” und andere Texte («Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 2014 der Rose Ausländer-Gesellschaft e. V.»), Verlag Ralf Liebe, Weilerswist 2016, pp. 78-118.

 

L’offerta formativa a distanza in Germania, con particolare riferimento ai corsi di lingua tedesca per stranieri, in «Rivista Scuola IaD. Modelli, Politiche, Ricerca e Tecnologia», 4, 2011, http://rivista.scuolaiad.it/n04-2011/l%E2%80%99offerta-formativa-a-distanza-in-germania-con-particolare-riferimento-ai-corsi-di-lingua-tedesca-per-stranieri.

 

Rose Ausländers “Rom II” im Zeichen der Dialogizität, in Czapla, Ralf Georg e Fattori, Anna (a cura di), Die verewigte Stadt, Rom in der deutschsprachigen Literatur nach 1945, («Jahrbuch für Internationale Germanistik», serie A, vol. 92), Lang, Bern 2008, pp. 59-85.

 

 


 


Università degli Studi di Roma "Tor Vergata" - Via Cracovia, 50, 00133 Roma RM